Englishman in New York

Englishman in New York : Sting 前やっていたHPの名前を決めるときに、この曲の歌詞の「A gentleman will walk but never run」を気に入っていたので、使わせてもらった。 簡単に訳すと「紳士は歩くが、走りはしない」かな。 この歌詞だけだと意味が伝わりにくい「Takes more than combat gear to make a manTakes more than a license for a gunConfront your enemies, avoid them when you canA gentleman will walk but never run」「武器や銃のライセンスを持っていても、一人前の男じゃない敵とは真正面から向かい合い、戦いを避けるものだ※1紳士というのは、歩きはすれども、走りはしない」 この曲は、ニューヨークにいるイギリス人であるスティングが、異国の地で感じる疎外感・違和感の中でも自分らしくいようと歌った歌、つまり「郷に入れば郷に従え?どこにいようと俺様は俺様だ!!」的な歌で、エゴイスティックと言えばエゴイスティックな感じもする。でも、エゴイストは悪いことなのか?自我の無い人間はいない。誰でも「自分」を持って生きている、そして「自分」を殺して生きている。全てが全て自我を押し通しては、衝突ばかりになる。だから、「Takes more than combat gear to make a manTakes more than a license for a gunConfront your enemies, avoid them when you canA gentleman will walk but never run」ということなんだろう。 「自分らしくある」ということは大事なことだと思う。「我」を通すことは大事なことだと思う。それがなければ、楽しいことなんてできないよ。逆に誰からも理解されないだろうよ。でも、自分を押し出すということは、人とぶつかることではなないんだ。人とぶつかるために自分を押し出すのではないんだ。「Be yourself no matter what they say」 「誰がなんと言おうと自分らしくあれ」ひょっとしたら誰からも理解されないかもしれないし、相手にされないかもしれないが、自分が自分らしくあるためには、自分を出していくことが大事なんだ。 この曲のPVに登場する老齢の「女性」について調べてみると大変興味深いですよ。このPVはPVのお手本のようなPVだと思います。 ※1 「男」ならば武器や銃のライセンスを持つより、敵と向かい合ったとき、戦いは避けるべきだ、のほうが訳詞ぽいけど、意訳しました